Strona główna » Blog » Repertorium, repetytorium vs repeta

Repertorium, repetytorium vs repeta

repertorium
4.9/5 – (45 votes)

Tajemniczo brzmiące repertorium

Repertorium to wykaz akt lub spraw, np. sądowych, lub rodzaj księgi biurowej. W przypadku tłumaczeń to bardzo ważny rejestr dokumentujący wykonane tłumaczenia, prowadzony przez tłumaczy przysięgłych. Zgodnie z art. 20 ustawy o zawodzie tłumacza poświadczonego należyte prowadzenie repertorium kontrolowane przez wojewodę.

W Polsce obowiązek prowadzenia ksiąg w formie repertorium spoczywa nie tylko na tłumaczach przysięgłych, ale taki obowiązek mają także np.:

  1. Prokuratura;
  2. Notariusze;
  3. Komornicy.

Zgodnie z art. 17 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza poświadczonego (Dz.U. z 2019 r. poz. 1326). Repertorium tłumacza musi zawierać:

  • liczbę porządkową, określającą wykonane tłumaczenie;
  • datę przyjęcia zlecenia i zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
  • oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego tłumaczenia;
  • opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie dokumentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporządziła dokument oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
  • wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
  • opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania tłumaczenia;
  • wysokość pobranego wynagrodzenia;
  • informację o odmowie wykonania tłumaczenia w postępowaniu prowadzonym na podstawie ustawy na żądanie uprawnionych organów, zawierającą datę odmowy, określenie organu żądającego tłumaczenia oraz przyczynę odmowy tłumaczenia.

W przypadku stwierdzenia nieprawidłowości w prowadzeniu repertorium, wojewoda może skierować wniosek o postawienie tłumacza przed Komisją Odpowiedzialności Zawodowej, działającą przy Ministrze Sprawiedliwości.

Repertorium może mieć różne formy. Na rynku dostępne są repertoria w formie papierowej, zawierającej do 200 stron, lub elektronicznej. Można również stosować przygotowane przez siebie w tym celu pliki Excel. Niezależnie od wybranej formy należy pamiętać o sprawdzeniu czy repertorium zawiera wszystkie wyżej wspomniane obowiązkowe elementy.

Ustne tłumaczenie poświadczone ważny aspekt w pracy tłumacza

Kim jest osoba wpisująca dane w repertorium?

Jest nią tłumacz przysięgły, czyli tzw: „osoba zaufania publicznego”. Musi ona posiadać specjalne uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Może je uzyskać jedynie obywatel, która zda egzamin na tłumacza poświadczonego.

Po zdaniu egzaminu z wynikiem pozytywnym i pozwalającym na wykonywanie zawodu, tłumacz nabyć musi także własne pieczęci. Dodatkowo można ubiegać się o kwalifikowany podpis elektroniczny.

Każda strona tłumaczonego dokumentu urzędowego i uwierzytelniona przez tłumacza poświadczonego opatrzona musi być pieczęcią i podpisem tłumacza. Możliwe jest też również podpisanie dokumentu kwalifikowanym podpisem elektronicznym, który w tym wypadku zastąpi nam podpis i pieczęć.

W celu wykonania tłumaczenia poświadczonego prosimy o wypełnienie poniższego formularza lub o kontakt telefoniczny pod numerem 22 584 10 35.

 

    1

    Informacje o tłumaczeniu

    2

    Pliki

    3

    Dane kontaktowe


    Jeżeli chcesz przesłać do wyceny większe pliki lub większą ich ilość, napisz do nas na adres wycena@agencjatlumaczen.com.pl

    Repetytorium natomiast związane jest z edukacją

    i może mieć dwa znaczenia.

    Po pierwsze :

    Jest to książka (podręcznik) zawierający zbiór ważnych informacji z konkretnej dziedziny wiedzy. Znajdziemy w nim ćwiczenia i przykłady, które pomogą utrwalić zdobytą wiedzę.

    Po drugie:

    Repetytorium to także nazwa zajęć w szkole, których celem jest powtórzenie przerobionego materiału. Termin ten odnosi się głównie do zajęć, które mają przygotować uczniów do egzaminu.

    Repeta

    To rzeczownik rodzaju żeńskiego, który najczęściej w żargonie szkolnym lub środowisku uczniów oznacza pozostanie na drugi rok w tej samej klasie. Może to dotyczyć szkoły podstawowej, ponadpodstawowej lub powtarzanie roku na uczelni, ponieważ repeta w przedszkolu jest raczej niemożliwa. Dodatkowo repeta może oznaczać, według słownika Kopalińskiego, dodatkową porcję jedzenia, najczęściej w wojsku lub na stołówce szkolnej.

    Widać więc wyraźnie, że pomimo iż słowa repertorium, repetytorium czy repeta są bardzo podobne – oznaczają zupełnie co innego.

    Repertorium tłumacza – ciekawostki

    Najczęściej sprawdzany numer na dokumencie
    Numer repertorium widniejący przy pieczęci tłumacza bywa ważniejszy niż sama data tłumaczenia – w razie wątpliwości urząd może na jego podstawie zweryfikować konkretną czynność.

    Nie da się „cofnąć” numeracji
    Numeracja w repertorium jest ciągła. Nie można jej zmieniać ani usuwać wpisów bez śladu – ewentualne korekty muszą być odpowiednio opisane.

    Liczy się każda rozpoczęta strona
    W przypadku tłumaczeń pisemnych w repertorium wpisuje się liczbę stron obliczeniowych (1125 znaków ze spacjami), a nie fizycznych kartek dokumentu.

    Tłumaczenia ustne też mają swoje miejsce
    Nawet jeśli tłumaczenie ustne trwało 20 minut, musi zostać odnotowane – z podaniem miejsca czynności i czasu trwania.

    Wpis zawiera kwotę wynagrodzenia
    Repertorium to nie tylko rejestr merytoryczny, ale także finansowy – każda czynność ma przypisaną wysokość honorarium.

    To dokument podlegający kontroli państwowej
    Repertorium może zostać skontrolowane przez odpowiednie organy nadzorcze. Dlatego musi być prowadzone starannie i bez luk.

    To zawodowa „kronika” tłumacza
    Po latach repertorium pokazuje, ile tłumaczeń wykonał tłumacz przysięgły, w jakich językach pracował najczęściej i jakie typy dokumentów dominowały w jego praktyce.

    Chociaż klienci rzadko o nim myślą, repertorium jest jednym z fundamentów zaufania do zawodu tłumacza przysięgłego i gwarancją formalnej poprawności każdej czynności.

    Lingua Nova s.c.

    Wspólna 41, 00-519 Warszawa
    https://agencjatlumaczen.com.pl
    tlumaczenia@linguanova.com.pl
    tel. 22 5841035/36 lub 668041698

    Siła Referencji;  Interaktywna Mapa ; Opinie Google

    Między Kruczą a Marszałkowską – sprawdź nasze sale, oraz  co ciekawego możesz zobaczyć w pobliżu

     

     

     

     

     

    SZUKAJ NA BLOGU

    Potrzebujesz tłumaczenia?

    Bezpłatna wycena w 30 min.
    Ponad 50 języków.

    Wyceń tłumaczenie

    Certyfikat ISO Członek PSBT
    NAJCZĘSTSZE PYTANIA
    Ile czasu trwa bezpłatna wycena tłumaczenia?
    Standardowa, bezpłatna wycena tłumaczenia w naszym biurze trwa zazwyczaj do 30 minut od momentu przesłania dokumentów (w godzinach pracy biura). W przypadku obszernych tekstów specjalistycznych, stron internetowych lub rzadkich języków docelowych, szczegółowy kosztorys i termin realizacji przygotowujemy maksymalnie w ciągu 24 godzin.
    Ile kosztują profesjonalne usługi tłumaczeniowe?
    Cena za usługi tłumaczeniowe zależy od specyfiki tekstu, pary językowej oraz trybu realizacji (zwykły lub ekspresowy). Inaczej wyceniane są tłumaczenia zwykłe, a inaczej tłumaczenia przysięgłe (uwierzytelnione), gdzie rozliczenie następuje na podstawie stron przeliczeniowych. Oferujemy całkowicie darmową i niezobowiązującą wycenę – wystarczy skorzystać z formularza na górze strony.
    Czy realizujecie tłumaczenia online przez internet?
    Tak, nasza agencja tłumaczeń realizuje bezpieczne tłumaczenia online na terenie całego kraju oraz dla klientów zagranicznych. Prace prowadzimy w pełni zdalnie – dokumenty do tłumaczenia pisemnego przyjmujemy drogą mailową, a gotowe przekłady (w tym dokumenty opatrzone bezpiecznym kwalifikowanym podpisem elektronicznym) odsyłamy cyfrowo. Obsługujemy również zdalne tłumaczenia ustne.
    Jakie języki i branże obsługuje Wasze biuro tłumaczeń?
    Nasze biuro tłumaczeń obsługuje ponad 50 języków świata – od najpopularniejszych (tłumaczenia na angielski, niemiecki, francuski, rosyjski czy ukraiński) po języki rzadkie i egzotyczne. Realizujemy profesjonalne tłumaczenia techniczne, medyczne, prawnicze, biznesowe oraz marketingowe. Każdy przekład przechodzi przez proces weryfikacji, co pozwala nam udzielić 100% gwarancji jakości.
    Czy oferujecie wysyłkę gotowych tłumaczeń przysięgłych?
    Oczywiście. Wszystkie fizyczne dokumenty oraz tłumaczenia przysięgłe wysyłamy sprawdzonymi firmami kurierskimi lub do wskazanego Paczkomatu. Co ważne, koszt dostawy przetłumaczonych tekstów na terenie Polski w pełni bierzemy na siebie. W przypadku zleceń zagranicznych jesteśmy w stanie dostarczyć dokumenty w ciągu 24-48 godzin w dowolne miejsce Unii Europejskiej.

    Newsletter

    Porady i nowości ze świata tłumaczeń — prosto na Twojego maila.

    Zapisując się, akceptujesz naszą politykę prywatności.

    Promocja !

    Tłumaczenie poświadczone tegorocznego świadectwa szkolnego na język angielski 99 PLN + 23% VAT